スポンサードリンク

結婚手続きにかかる期間
チャプリンとの面談
結婚前の新婦の健康診断
結婚前の新郎(軍人)の検査(HIVなど)にかかる期間
基地に提出する書類に新婦のサインは必要?
結婚手続きで基地に提出する書類の翻訳
ミリタリーID
CS手続き
妊婦の場合の結婚、CS手続き
子連れでの再婚
CS取得の際の歯科検診
ツベルクリン
CSとバラックスの関係
ITIN

在日ミリタリーとグアムで結婚
在日ミリタリーとハワイで結婚
在日ミリタリーとユタ州で結婚
グアムやハワイで結婚した場合のリスク(噂)
米国で結婚して日本での婚姻届提出

在米軍人との日本での結婚マリッジセミナーは必要?
MD州ネイビーと日本で結婚&GC申請(途中経過)
FL州ネイビーと日本で結婚
在米ミリタリーと日本で結婚
ハワイのミリタリーと結婚

移民ビザ健康診断
移民ビザ取得後に日本勤務延長
無犯罪証明書を取り寄せ
子連れで移民ビザ請願
アメリカ国外へPCS

CSなしで日本から米国へPCS
日本国内でのPCS

基地の病院での出産
男の子の割礼
WIC
基地での出産の為のクラス
子供向け基地の医療
在日基地での子供のCS
在日ミリタリーの子供のSSN手続き
在日ミリタリーの子供の出生手続き
日本の保育園

在日基地でのトライケア

在日基地の歯科
在日基地の眼科
避妊

在日ベースハウジング
在日オフベース賃貸

在日基地Yナンバー車の手続き
在日基地での免許取得
親族の車のエスコート

リタイア・除隊

マックフライト
プライム・リブ
基地のゴルフ
交通事故
マリッジ・カウンセリング


体験談厳選集:結婚手続きで基地に提出する書類の翻訳

2006年3月のセミナーでは戸籍謄本の翻訳は自分でやってOKとのこと

ヒロミさん(2006年3月 横須賀)

本日、セミナーと健康診断が無事終了しました。
戸籍謄本の翻訳ですが、自分でできる方は自分でやってかまわないそうです。
プロにお願いする必要はないそうなので、また変わったのですかね?

こちらは2006年3月にヒロミさんに頂いた情報です。ヒロミさん、ありがとうございました。


上司によるようです

ひよこさん(2006年3月 横須賀)

先月マリッジセミナーを受け自分で英訳をして全て書類を提出していたんですが XOの元まで行ったにも関わらず『プロの翻訳家に翻訳してもらうこと』との理由で書類が返却されてきました。
きっと上司にもよるんでしょうけど念のため、私達のように二度手間にならないようにプロの方にお願いした方が良いと思います。

こちらは2006年3月にひよこさんに頂いた情報です。ひよこさん、ありがとうございました。


あと2人の時点で却下

くみ12みるくさん(2006年3月 横須賀)

私も最初は自分で訳しましたが、あと残り2人の時点になって、プロによる翻訳を求められました。
あわてて連絡を取り(チョコさんありがとうございます〜)提出し直しました。

人によって言うことが違う…っていうのが本当に多いですよね!!統一して欲しいものです。

こちらは2006年3月にくみ12みるくさんさんに頂いた情報です。くみ12みるくさんさん、ありがとうございました。


自分でやって大丈夫でした。

るいさん(2006年3月 横須賀)

戸籍謄本については、場合によっていろいろなんですね。(私は自分で和訳をつけたのでOKでした)

こちらは2006年3月にるいさんに頂いた情報です。るいさん、ありがとうございました。


本人がやっても良いとのことですが・・・

みみこさん(2006年3月 横須賀)

チャップリンとの面談を済ませて来ました。
女性の方だったのですが、すごく丁寧にマニュアルを読んでくれたり、項目に無い様な質問もしてくれたりととても親切でした。 所要時間は私たちもビッシリ1時間ちょっと有りました。

質問する前に全て話してくれるって感じでこちらから質問した事と言えば戸籍謄本の英訳についてでした。
プロによる翻訳の件で米軍が推薦している機関でなければダメか等。
これに関しては以前、本人が英訳しても構わないとの事でしたが謄本は云わば日本での出生の証明なので間違いがあってはならない、なのでプロによる。。。。と言っていますが、基本的には第三者(本人以外)が行えばそれでokなんだそうです。

でも「間違いがないよう」に第三者へお願いするという事は必然的にプロになってしまいますね。
私も業者へ頼みました。
あと謄本の翻訳は彼の出生証明書を待ってから一緒に訳をお願いしてきました。 その方が料金が安いし、別々にやると手間が掛かりますよね。

そんなこんなで書類は一式揃いあとはサインのみです。 クルーズのスケジュールから考えて4月での達成は無理だと思います。 早くて5月中旬〜下旬でしょうか。。。やれやれです。

こちらは2006年3月にみみこさんに頂いた情報です。みみこさん、ありがとうございました。


健康診断の結果に英訳が必要でした

ケイさん(2006年3月 横須賀)

2月のセミナーに出席する前に、HIVなどの検査は済ませておりました。
ですが、病院は横須賀や横浜の有名な病院ではなく、私の地元の産婦人科でしていただいたため、英語の証明書は発行してもらえず、日本語のままで提出をしました。( 英語訳をつけませんでした)

そのため、やはり上司から、翻訳がないとだめだと言われ、彼は、そのままbase内の病院にいき、翻訳してもらったようです。
「私が翻訳をするから、次の日まで待って?」と彼に言ったのですが、それでは間に合わないからと、軍内の病院へだめもとで行ったようです。
結果、その場で翻訳をしていただき、(どんな方にお願いしたのかは不明ですが、、、)その日に上司に受け取ってもらうことができました。

軍の中の人は、皆厳しい方ばかりの怖いところだと思っていましたが、英語のつたない私にも、ゆっくり親切に対応していただき、少しイメージが変わりました。

こちらは2006年3月にケイさんに頂いた情報です。ケイさん、ありがとうございました。


婚姻届受理証明書の翻訳を自分でやって大丈夫でした

ケイさん(2006年3月 横須賀)

私も、これから入籍する方たちのために、できることがあればと思い、メールをさせていただきました。
大した情報にはならないかも知れませんが、今日IDを取得しに行って来ました。(横須賀基地)

その際、婚姻届受理証明書の翻訳を自分でやって持って行きました。
時間がなかった私たちには、専門家に頼んでいる暇がありませんでした。だめもとで行ったのですが、すんなり受け取っていただけました。
無事ID取得できました。電話予約もせず、突然いきましたが、30分ほどで、すべて終わりました。運が良かっただけかも知れませんが。。。

こちらは2006年3月にケイさんに頂いた情報です。ケイさん、ありがとうございました。



 
 

Copyright© Kyoko All Rights Reserved
 
SEO [PR] カード比較 ギフト 冷え対策 チョコ 無料レンタルサーバー